Tag Archives: Chinese food ideoms

A Few Food-related Chinese Colloquialisms

It’s funny I don’t spend more time talking about food, it’s central to Chinese culture, and by extension Taiwanese culture. I have mentioned it a bit, see Starvation Culture and Insignificant Cultural Differences.   Given the stomach’s central role in Taiwanese thought and decision-making I should actually spend more time on food culture. So, I’m going to introduce a few common, and some less common, food colloquialisms in Chinese.

1). 吃醋 chīcù – literally to eat vinegar; meaning to be enraged with romantic jealousy. Supposedly, during the Tang dynasty, the emperor decided to reward a loyal chancellor by allowing him to select a woman to take home from amongst the palace concubines. The poor guy’s wife became enraged with jealousy and tried to ruin a good thing. The emperor was piqued by her attitude and told her to choose between accepting the new woman or drinking poison. She drank the poison, which turned out to be vinegar, as the emperor was just testing her resolve.

我看到她跟帥哥打情罵俏,吃醋了。
Wǒ kàn dào tā gēn shuàigē dǎ qíng mà qiào, chīcùle.
I saw her flirting with a handsome guy, so I got jealous.

2). 吃苦 chīkǔ – literally to eat bitterness; meaning to endure hardship. The etymology seems pretty obvious, accepting and choking down a bitter taste is like bearing hard times.

她很能吃苦。 她那天殺的丈夫留下兩個孩子,沒有工作,還有一筆汽車貸款。
Tā hěn néng chīkǔ. Tā nèitiān shā de zhàngfū liú xià liǎng gè háizi, méiyǒu gōngzuò, hái yǒu yībǐ qìchē dàikuǎn.
She’s endured a lot. Her crazy-ass fucking husband left her with two kids, no job, and a car loan.

我老婆只在隔5過10 的生日時幫我吹喇叭。我真能吃苦。
Wǒ lǎopó zhǐ zài gé 5 guò 10 de shēng rìshí bāng wǒ chuīlǎbā. Wǒ zhēnnéng chīkǔ.
My wife only gives me a blowjob on birthdays that end with a 0 or 5. How I suffer.

吃苦 is normally used to describe someone else’s predicament. When referring to yourself you’re more likely to say 我不怕吃苦、吃苦當吃補 meaning I’m not afraid of hard times because…

3). 吃苦當吃補  chīkǔ dāng chī bǔ – literally to eat bitterness as a [health] supplement; the approximate meaning is to turn lemons into lemonade.

我老公每年生日都要我幫他吹喇叭,我只好吃苦當吃補。
Wǒ lǎogōng měinián shēngrì dōu yào wǒ bāng tā chuīlǎbā, wǒ zhǐ hào chīkǔ dāng chī bǔ.
My husband asks me for a blowjob every year on his birthday, so I just try to make the best of a shitty situation.

4). 吃土 chītǔ – literally to eat dirt; meaning broke or bankrupt. Makes sense, with empty pockets you’re forced to eat dirt to quell the hunger.

不行,這家妓院看起來太高級了。我最近窮到吃土。我們試試前面那個網襪阿桑,她看起來比較屬於我的層級。
Bùxíng, zhè jiā jìyuàn kàn qǐlái tài gāojíle. Wǒ zuìjìn qióng dào chī tǔ. Wǒmen shì shì qiánmiàn nàgè wǎng wà āsāng, tā kàn qǐlái bǐjiào shǔyú wǒ de céngjí.
This whorehouse looks too classy for me. I’m broke. Let’s try the one with the grandmother in fishnet stockings out front, it looks to be my speed.

很抱歉我不能和你們一起去墾丁。 我窮到要吃土了。
Hěn bàoqiàn wǒ bùnéng hé nǐmen yīqǐ qù kěndīng. Wǒ qióng dào yào chī tǔle.
I’m sorry I can’t go to Kenting with you guys. I’m broke.

5). 吃香 chīxiāng – literally to eat fragrant; meaning popular, sought after, or highly valued. It is easy to understand how this phrase was derived, of course we seek to eat fragrant food.

她又高又瘦,身材勻稱,頭髮和皮膚都很完美,當然她在演藝界很吃香。
Tā yòu gāo yòu shòu, shēncái yúnchèn, tóufà hé pífū dōu hěn wánměi, dāngrán tā zài yǎnyì jiè hěn chīxiāng.
She is tall and thin, well-proportioned, with perfect hair and skin, of course it’s easier for her in show business.

6). 吃豆腐 chī dòufu – literally to eat tofu; meaning to flirt, tease, or take advantage of someone, in a sexually harassing manner. The way this phrase was described to me is that it implies surreptitiously stroking the soft white, tofu-like, skin of a young woman. That really helps the meaning stick in my mind, but of course there’s an ancient Chinese story; during funerals the family would prepare a tofu dish for friends and relatives. Sometimes uninvited people would take advantage of the situation and go there just “to eat the tofu”.

要小心這個客戶!聽說他會趁機吃女業務豆腐!
Yào xiǎoxīn zhège kèhù! Tīng shuō tā huì chènjī chī nǚ yèwù dòufu!
Be careful of this client! Rumor has it he tries to take advantage of female sales staff!

7). 眼睛吃冰淇淋 yǎnjīng chī bīngqílín (Taiwan slang) – literally eyes eating ice cream; meaning checking out the hotties. The way I think of this is if the English expression “eye candy” were a verb phrase, it’d be 眼睛吃冰淇淋.

她穿著迷你裙走進教室,男孩們的眼睛都在吃冰淇淋。
Tā chuānzhuó mínǐ qún zǒu jìn jiàoshì, nánháimen de yǎnjīng dōu zài chī bīngqílín.
She walked into class in a miniskirt, and every boy checked her out.

8). 炒魷魚 chǎo yóu yú – literally fried squid; meaning to be fired. Supposedly shop assistance in Hong Kong, in the mid-20th century often slept in the back on straw mats. If they were fired, they rolled up their mats and left. The crisscrossed pattern of the straw mats looked similar to the cuts put in fried squid, hence it means to be fired.

你要注意點,不然小心被炒魷魚。
Nǐ yào zhùyì diǎn, bùrán xiǎoxīn bèi chǎoyóuyú.
You better get your shit together or you’re going to get fired.

9). 炒飯 chǎofàn – literally fried rice; meaning to have sex. The feeling is similar to “getting some” in English. If you’ve ever seen rice being rhythmically shaken, tossed, or stirred—to and fro—as it is fried in a large wok at a Chinese restaurant then you get it.

室友在門口掛上襪子的時候,就表示他今晚在炒飯。
Shìyǒu zài ménkǒu guà shàng wàzi de shíhòu, jiù biǎoshì tā jīn wǎn zài chǎofàn.
When my roommate hangs a sock on the doorknob, I know he’s getting some.

Well, I bit off more than I could chew with this one. I intended this to be a short article with a couple of phrases that might be interesting. However, there are so many food colloquialisms in Chinese that this is going to be the first of two or three parts. As always be aware that my Chinese isn’t the greatest. I did my best to give translations that convey both the feeling as well as the meaning. The expressions in this article are the ones I think are pretty commonly known among us expat types, but there are many more… Part II coming soon-ish.