As you may have perceived, my Chinese is functional, but not good enough for translation work. That doesn’t stop me. I’m often involved on the English end of translations. Hiring a competent professional translator is neither easy nor cheap. Usually a Taiwanese person with some knowledge of English and the material will be conscripted to convert the Chinese into “English”. These translations tend to retain a pretty strong Chinese feel. It is my job to turn that into actual English. It is tricky because the client often expects English to function like a high-context language. (See: A Low-Context Dude in High-Context Places).
Chinese often emphasizes flowery speech and beautiful form over mundane matters of accuracy and clarity. The tendency is especially marked during formal speeches, for governmental or business purposes. I’m often asked to help translate such speeches. The preliminary translation that I receive is usually full of grandiloquence and little substance. Something like: “It is my greatest honor and privilege to welcome the most esteemed, distinguished, honorificabilitudinitatibus gentleman from that most splendiferous country, Luxembourg, where he is an inestimable manager of legendary perspicuity.” It is comically baroque. To those of us with hopelessly stuck in English brains, we’d say they’re gilding the lily rather much, if we’re being kind; or, they’re flinging the BS high and far, if we’re being accurate.
My first reaction is to get rid of the useless twaddle. Those ridiculous over-the-top honorifics sound farcical. But, it is precisely that part of the speech that most Taiwanese executives care about and are anxious to see accurately translated. I have been told on numerous occasions not to be too concerned about getting the actual substance of the speech correct, as long as all the various magniloquent phrases are accurately translated and that each appellation is included. What are you supposed to do? If you provide the desired translation, the boss ends up looking like an imbecile. If you don’t, they may just turn around and put that drivel back into the speech. If they will be speaking to a group of Westerners I usually try to explain that English doesn’t work quite the same as Chinese. I’m often met with incredulity, but usually manage to get them to follow my English advice. If the speech will be to a group of other Asians, I inform them that the translation is bad English, but since their audience may nonetheless enjoy it, they need to make a cultural judgement whether to keep the overwrought wording or not.
The bias toward simplicity and directness in English is lost on the Taiwanese. My wife studied English literature in university. One of the courses that she took was a professional English class, writing and speech-making for formal occasions. She recently shared with me the advice she got in the class. It was distinctly Chinese and included such gems as never use a simple word if you can find a big—preferably incomprehensible—word. According to the class “big” is too simple, “immense” would be better, but “elephantine” being less common would be preferable, while “Brobdingnagian” would clearly be best. If you’re lucky no one will understand, while simultaneously being impressed by your incomprehensible vocabulary, or should I say your sesquipedalian loquaciousness. Annoying, right? Theoretically my wife is aware this is wrong-headed, but she still constantly asks if the new vocabulary she’s learned would be considered a big word. If it isn’t, she’ll ask me for an alternate “big” vocabulary word. It is hard to get past that Taiwanese mindset.
Her professional English class likewise emphasized the importance of complex grammatical structures. Passive voice sentences were preferred over the clarity provided by active voice sentences. Passive voice makes the meaning less direct, less clear, and obviously—from a Chinese perspective—to be preferred. The teachers believed it sounded more sophisticated and professional. Even better if it was a compound-complex sentence with each clause in turn using passive voice construction, obscuring the meaning behind lost subjects, and objects that refer to unknown words and clauses. From a Chinese perspective, obviously one should prefer the complex circumlocutory nature of such sentences—it matches the high-context nature of Chinese. Unfortunately, they’re getting it exactly wrong.
This is what happens when a Chinese speaker’s preference for linguistic ornateness comes face-to-face with English’s low-context preference for simplicity and clarity. Chinese language, like the culture, places a premium on form (here). Choosing an artistic turn of phrase or using an impressive word is important in Chinese. In English, such things can be nice if it’s not overdone, as long as you don’t sacrifice function—clear communication—to achieve artistry. In Chinese thinking it doesn’t matter so much if you’re effectively communicating as long as the language you use sounds good.