Category Archives: Language

Don’t Use Logic to Argue in Chinese: High-context Arguments

My Chinese ain’t great—and that ain’t great—but it’s shielded me from making some egregious cross-cultural faux pas, while allowing a front row seat to watch many with excellent Chinese totally fail to communicate and seemingly never realize the problem. Most of my expat friends, with truly high-level Chinese language skills, are surprisingly dumb about how they communicate in Chinese. They endlessly use their superior language skills to [unintentionally] alienate, frustrate, and exasperate the Taiwanese. They understand what they are saying at the nuts-and-bolts, vocabulary and sentence pattern level, while being tone-deaf to what they are conveying at the higher distal level. When it comes to languages, I may be an underachiever, but I’m not an idiot. So let me tell ya, one of the most common mistakes many expats make when speaking Chinese is their insistence on using logic.

The Enlightenment was absorbed into Western culture over two centuries ago, and now logic is core to how most Westerners comprehend the world. If something cannot be proven logically then it is wrong—it’s that simple. Most regard this as an objective, irrefutable, truth, and can get kind of pissy when Taiwanese just simply disregard their carefully constructed A + B = C arguments as irrelevant fluffery. It is provable reality after all, and thus by definition the central truth at the core of whatever is being discussed.

Not so fast whitey.

Asia experienced the Scientific Revolution differently than the West. The Scientific Revolution is generally considered to have reached China by the 18th century, but it didn’t have such a revolutionary effect. Society just kind of putzed along largely unchanged. Historians debate why the Scientific Revolution didn’t originate in China, and why its impact on Chinese society was relatively small. Was it that Chinese society already had an advanced system for explaining natural phenomena and didn’t feel a need for scientific enlightenment? Was it that Western knowledge was only allowed limited freedom to spread outside court? Whatever the reasons, for our purposes it’s good enough to know that scientific logic holds a different—less preeminent—place in the minds of a large percentage of present day Taiwanese.

Beyond historical explanations, I believe the structure of the Chinese language itself has led to a certain distrust, and possibly disdain, for pure scientific logic. Here we’re back to that old bugaboo, high-context versus low-context cultures and languages. If you don’t know what this means—you should—it is helpful for contextualizing cultural differences between Asia and the West. You can review these ideas by reading The Unified Field Theory of Culture Shock followed by A Low-Context Dude in High-Context Places. [There are several other articles on this topic that aren’t as on point for this discussion, but are worth a read: Help I’m Living in a High-Context Family and It’s Totally Ontological, Dude! etc.]

In the broadest sense, the structure and layout of low-context languages [English, German, etc.] is logical. Everything in the language strives to convey—as clearly and directly as possible—the logic of each thought or feeling. The entirety of English is focused towards that goal. English language by nature is dry, clinical, and technical; perfect for expressing fine gradations of meaning, and very precisely dicing the logic of any situation. Chinese, as a high-context language, is more about face, hiding true intent, and preserving surface calm, to maintain at least an illusion of congeniality. Chinese is the opposite of English, it’s poetic. It’s great for beautifully expressing the ephemeral, in a fuzzy elegiac way.  English lends itself to communicating the technical, logical, and precise; while Chinese lends itself to art and feeling.

It’s all just a cute quirk of cultural linguistics until you find yourself living in a high-context culture, speaking a high-context language, while thinking with your low-context brain. Many Western expats have an unwavering commitment to cold-hearted logic that amounts to little more than self-flagellation when living in Asia. Ahh, the life of an Asian-based expat. 😉

Arguing seems to be the point where most foreigners really drive their heads into the wall. They have their point-of-view which they try to explain with clear simple logic. It’s obviously correct—anyone can see the logic, aaannd the Taiwanese person doesn’t give a flying crap on a stick. Screw your logic—what does that have to do with how I feel? When Taiwanese get into an angry argument, they are usually trying to express their feelings about something. If they’re unfortunate enough to find themselves arguing with a foreigner, then that foreigner is likely—equally angrily—trying to express the logic of the situation, and how that shows that they are CORRECT, GODDAMNIT!!!

It’s like a chicken and a duck talking [雞同鴨講], or perhaps a more useful analogy is that it’s a bit like a man and a woman talking. You, as a foreigner, may clearly and logically explicate on your point, outlining exactly why you did what you did, hold that point-of-view, or whatever, with irrefutable logic, and all you’re going to do is piss off your Taiwanese opponent, because, of course, that has absolutely nothing to do with their feelings. When they are talking angrily, they are usually not talking about who’s logically right or wrong, they are instead expressing perceptions and emotions. How they feel about whether something is right or wrong.

I know. It’s annoying. Get used to it. The number of foreigners I’ve seen with excellent Chinese language ability, absolutely fail to comprehend these cultural/linguistic differences, and act like utter tube steaks while speaking Chinese is stunning. Don’t waste time in an argument you can’t win. It has nothing to do with logic and everything to do with perceptions and feelings. There is nothing for you to win—don’t try. By engaging in an argument, you’re breaking the surface calm that’s treasured in high-context cultures, and thus you’re the ass right from the get-go. The best thing to do is to listen quietly, acknowledge their feelings, and just go to your happy place in your mind, as they express their clearly wrongheaded points-of-view. At the end, nod and say something like that’s interesting, or that you appreciate their perspective, and then move on with your day, otherwise you’ll just annoy yourself and the Taiwanese person to no avail. [I’m 55—these are my prime wisdom-giving years].

A Few Food-related Chinese Colloquialisms

It’s funny I don’t spend more time talking about food, it’s central to Chinese culture, and by extension Taiwanese culture. I have mentioned it a bit, see Starvation Culture and Insignificant Cultural Differences.   Given the stomach’s central role in Taiwanese thought and decision-making I should actually spend more time on food culture. So, I’m going to introduce a few common, and some less common, food colloquialisms in Chinese.

1). 吃醋 chīcù – literally to eat vinegar; meaning to be enraged with romantic jealousy. Supposedly, during the Tang dynasty, the emperor decided to reward a loyal chancellor by allowing him to select a woman to take home from amongst the palace concubines. The poor guy’s wife became enraged with jealousy and tried to ruin a good thing. The emperor was piqued by her attitude and told her to choose between accepting the new woman or drinking poison. She drank the poison, which turned out to be vinegar, as the emperor was just testing her resolve.

我看到她跟帥哥打情罵俏,吃醋了。
Wǒ kàn dào tā gēn shuàigē dǎ qíng mà qiào, chīcùle.
I saw her flirting with a handsome guy, so I got jealous.

2). 吃苦 chīkǔ – literally to eat bitterness; meaning to endure hardship. The etymology seems pretty obvious, accepting and choking down a bitter taste is like bearing hard times.

她很能吃苦。 她那天殺的丈夫留下兩個孩子,沒有工作,還有一筆汽車貸款。
Tā hěn néng chīkǔ. Tā nèitiān shā de zhàngfū liú xià liǎng gè háizi, méiyǒu gōngzuò, hái yǒu yībǐ qìchē dàikuǎn.
She’s endured a lot. Her crazy-ass fucking husband left her with two kids, no job, and a car loan.

我老婆只在隔5過10 的生日時幫我吹喇叭。我真能吃苦。
Wǒ lǎopó zhǐ zài gé 5 guò 10 de shēng rìshí bāng wǒ chuīlǎbā. Wǒ zhēnnéng chīkǔ.
My wife only gives me a blowjob on birthdays that end with a 0 or 5. How I suffer.

吃苦 is normally used to describe someone else’s predicament. When referring to yourself you’re more likely to say 我不怕吃苦、吃苦當吃補 meaning I’m not afraid of hard times because…

3). 吃苦當吃補  chīkǔ dāng chī bǔ – literally to eat bitterness as a [health] supplement; the approximate meaning is to turn lemons into lemonade.

我老公每年生日都要我幫他吹喇叭,我只好吃苦當吃補。
Wǒ lǎogōng měinián shēngrì dōu yào wǒ bāng tā chuīlǎbā, wǒ zhǐ hào chīkǔ dāng chī bǔ.
My husband asks me for a blowjob every year on his birthday, so I just try to make the best of a shitty situation.

4). 吃土 chītǔ – literally to eat dirt; meaning broke or bankrupt. Makes sense, with empty pockets you’re forced to eat dirt to quell the hunger.

不行,這家妓院看起來太高級了。我最近窮到吃土。我們試試前面那個網襪阿桑,她看起來比較屬於我的層級。
Bùxíng, zhè jiā jìyuàn kàn qǐlái tài gāojíle. Wǒ zuìjìn qióng dào chī tǔ. Wǒmen shì shì qiánmiàn nàgè wǎng wà āsāng, tā kàn qǐlái bǐjiào shǔyú wǒ de céngjí.
This whorehouse looks too classy for me. I’m broke. Let’s try the one with the grandmother in fishnet stockings out front, it looks to be my speed.

很抱歉我不能和你們一起去墾丁。 我窮到要吃土了。
Hěn bàoqiàn wǒ bùnéng hé nǐmen yīqǐ qù kěndīng. Wǒ qióng dào yào chī tǔle.
I’m sorry I can’t go to Kenting with you guys. I’m broke.

5). 吃香 chīxiāng – literally to eat fragrant; meaning popular, sought after, or highly valued. It is easy to understand how this phrase was derived, of course we seek to eat fragrant food.

她又高又瘦,身材勻稱,頭髮和皮膚都很完美,當然她在演藝界很吃香。
Tā yòu gāo yòu shòu, shēncái yúnchèn, tóufà hé pífū dōu hěn wánměi, dāngrán tā zài yǎnyì jiè hěn chīxiāng.
She is tall and thin, well-proportioned, with perfect hair and skin, of course it’s easier for her in show business.

6). 吃豆腐 chī dòufu – literally to eat tofu; meaning to flirt, tease, or take advantage of someone, in a sexually harassing manner. The way this phrase was described to me is that it implies surreptitiously stroking the soft white, tofu-like, skin of a young woman. That really helps the meaning stick in my mind, but of course there’s an ancient Chinese story; during funerals the family would prepare a tofu dish for friends and relatives. Sometimes uninvited people would take advantage of the situation and go there just “to eat the tofu”.

要小心這個客戶!聽說他會趁機吃女業務豆腐!
Yào xiǎoxīn zhège kèhù! Tīng shuō tā huì chènjī chī nǚ yèwù dòufu!
Be careful of this client! Rumor has it he tries to take advantage of female sales staff!

7). 眼睛吃冰淇淋 yǎnjīng chī bīngqílín (Taiwan slang) – literally eyes eating ice cream; meaning checking out the hotties. The way I think of this is if the English expression “eye candy” were a verb phrase, it’d be 眼睛吃冰淇淋.

她穿著迷你裙走進教室,男孩們的眼睛都在吃冰淇淋。
Tā chuānzhuó mínǐ qún zǒu jìn jiàoshì, nánháimen de yǎnjīng dōu zài chī bīngqílín.
She walked into class in a miniskirt, and every boy checked her out.

8). 炒魷魚 chǎo yóu yú – literally fried squid; meaning to be fired. Supposedly shop assistance in Hong Kong, in the mid-20th century often slept in the back on straw mats. If they were fired, they rolled up their mats and left. The crisscrossed pattern of the straw mats looked similar to the cuts put in fried squid, hence it means to be fired.

你要注意點,不然小心被炒魷魚。
Nǐ yào zhùyì diǎn, bùrán xiǎoxīn bèi chǎoyóuyú.
You better get your shit together or you’re going to get fired.

9). 炒飯 chǎofàn – literally fried rice; meaning to have sex. The feeling is similar to “getting some” in English. If you’ve ever seen rice being rhythmically shaken, tossed, or stirred—to and fro—as it is fried in a large wok at a Chinese restaurant then you get it.

室友在門口掛上襪子的時候,就表示他今晚在炒飯。
Shìyǒu zài ménkǒu guà shàng wàzi de shíhòu, jiù biǎoshì tā jīn wǎn zài chǎofàn.
When my roommate hangs a sock on the doorknob, I know he’s getting some.

Well, I bit off more than I could chew with this one. I intended this to be a short article with a couple of phrases that might be interesting. However, there are so many food colloquialisms in Chinese that this is going to be the first of two or three parts. As always be aware that my Chinese isn’t the greatest. I did my best to give translations that convey both the feeling as well as the meaning. The expressions in this article are the ones I think are pretty commonly known among us expat types, but there are many more… Part II coming soon-ish.

The Taiwanese Racial Slur

I like the racial epithet Whitey, it’s succinct and pithy. As great as it is, my favorite racial slur is the Taiwanese word adoah, 阿啄仔 or the alternate form 阿卓仔. The word means “big nose” or “tall nose”, the in 阿啄仔 means beak/beaky, while the alternate form’s means tall, while indicates closeness (it’s a familiarizing particle) and is a diminutive suffix. Add it all together and you’ve got foreigner, Caucasian more specifically. Since transliterating oral Taiwanese to written Chinese allows for some interpretation sometimes you’ll see 阿兜仔 or 阿凸仔 used. These are kind of funky ways of writing adoah, but I kind of like them as looks like a big nose in the center of a face, while looks like a nose. Semantics aside you got to admit “big nose” just kind of nails it.

Some take offense at being called adoah, while for others it just slides off them like a Big Mac all-beef patty off the bun. But is it racist? Well, it’s an almost perfect parallel to the English racial slur “slant-eyes”, so yeah, it’s hard to deny the insensitivity, but let me try, just to be a contrarian 混蛋 .

Don’t get me wrong, adoah can be overtly racist. I’ve had the word hurled at me in very aggressive and intimidating ways. But, in those cases even if the guy had said, “most honorable gentleman of the Caucasian persuasion”, tone and context would’ve ensured a scary—racially charged atmosphere—that’d have left my sphincter dancing.

So adoah can be used in a them’s fight’n’words kinda way, but it also may have no more implied negativity than “foreigner”. When I first came to Taiwan as a student in 1987, foreigners were either 美國人 [Americans] or 阿啄仔 [big noses]. I actually have some pretty warm memories of crowds of little kids skipping circles around me singing “big nose, big nose,….” Less amiable, but not unpleasant, are the memories of obasans pointing at me and telling their grandchildren to look at the big nose. In these contexts, personally, I find adoah neutral if not somewhat affable and was more put out by being called American.

Still times have changed and adoah is less commonly heard among Taipei’s urbane, who are reasonably aware of the sensitivities of foreigners. Outside Taipei the word gets bandied around more frequently. I’m mildly impressed though, despite not believing the word to be insulting—which many Taiwanese don’t—in the time I’ve been here the use of adoah has noticeably declined.

It’s required a shift from traditional Asian values that don’t particularly seek a broad ranging society of different ethnicities living together in respect and harmony. Most Asian societies prefer to stress homogeneity, consequently racial sensitivity is not the default setting. For people from societies that aspire to inclusivity this can be hard to accept. In multicultural Canada, where I’m from, there’s an official policy of empowering and promoting social, economic, and political inclusion, achieved partially through a constant process of navel-gazing, self-policing, and changing acceptable terms. Most Asian countries haven’t had to deal with such concerns, and so can be linguistically insensitive. Simply not much thought has been given to what words are used to refer to different races.

Taiwanese sometimes claim ignorance of the meaning of adoah, seeing it only as a word referring to foreigners. Many foreigners regard these claims with disbelief and occasionally anger. The vexation comes from a linguistic misunderstanding. We tend to learn Chinese character-by-character, building words from the individual characters we’ve learned. Multisyllabic words being regard—more often than would be correct—as collections of characters, each a word/meaning in its own right, thus allowing words to be deconstructed into deeper “real” meanings.

My explanation of the meaning of 阿啄仔, breaking the word down into characters and explaining the meaning of each character was a foreigner-type explanation. Taiwanese learn the language more holistically. Though they might be capable of breaking the word down into individual characters and examining the semantics, that’s not necessarily how they conceptualize the word. As I was writing this article my wife was surprised by the meaning of 啄. She knew the word 阿啄仔, but imprecisely understood the possible meanings of 啄. Do you continually think of the roots and stems of English words? No. It’s a word with a meaning more relevant than its Latin/Greek/Gaelic/… roots. My name is 達仁, to which my Canadian friends usually ask its meaning, and I’ll dutifully reply that it means kindhearted humanitarian or some such. Really that’s wrong. It means me. It’s a name. My name. My English name is Darren. No one asks what it means.  It means keeper of the oak grove or some such, but it doesn’t make sense to think of words in these terms.

Does your grandmother realize the Latin or Greek roots and their nuances as she uses a word? It’s unreasonable to expect more from Grandma Wang. After all, these things are rarely as simplistic as my explanation of how adoah is written implied.  Some Taiwanese assert that adoah is a sign of respect. The history and linguistics justifying this position are that the character not only means tall, but also more commonly means outstanding. Some note adoah may derive from the Taiwanese honorific title for priests during the early days of contact. Also, adoah may come from a story attributed to Zhuangzi,  an influential Chinese philosopher from the Warring States Period. It doesn’t really get much more venerable. At the same time referencing body characteristics doesn’t have the same prohibitions as in the West. [See: “Hello Fatso” And Other Taiwanese Greetings].

It’s valuable to understand where people are coming from, but ultimately it doesn’t matter whether the Taiwanese believe adoah is derogatory . Ethnic terms are insulting or neutral depending who says it and the context—those that the word is directed at get to decide. Personally I don’t see it in absolutes. I cut granny and the kids some slack, while with country folks it really depends how country. For the more cosmopolitan I have a higher standard. I also take into account facial expression and tone, can I perceive cognizance of an implied insult? If not, I’m likely to regard it as slightly funny and let it roll off me. But that’s just me, you get to decide for yourself.

The Monolingual Expat

While back in Canada, chatting with strangers, I mentioned living in Taiwan. They asked if I speak Chinese. [Actually the question was whether I speak Thai, but that’s a story for another day]. I replied, “Well, define Chinese,” baffling the table. So I explained, “Yes, I do speak Chinese. I speak shit Chinese.” They clearly assumed I’d simply confirm my fluency. There is a reasonable expectation that long-term expats in Taiwan would have passable Chinese. Often that is not true.

Monoliguisticexpatitis is an English-speaker’s disease. Since English is the world’s lingua franca, it is too easy to be understood everywhere. It’s hard to imagine any reasonably large urban center or tourist destination where—when you’re recognized as a foreigner—people wouldn’t speak English. It’s detrimental to language learning. In Taiwan’s large centers, surviving with just English is easy. Often it’s hard to get Taiwanese people to speak Chinese with you.

Opportunities to speak Chinese are not as widespread as you’d assume. If you’re new to Taiwan most your Chinese interactions are probably with service people. These exchanges are often too simple to help with more than the basics, or descend into the surreal. My favorite occurs when the young counterperson freaks as I enter an American fast-food chain. Stone-cold terror. “Oh God my English is so bad. I can’t spell and have no idea when to use the auxiliary verb—what am I going to do? I should have studied harder for that test.” It doesn’t happen every time, but when it does I  like to put them at ease right away with my smooth Chinese ordering, because I’m a nice foreigner: 請你給我一個1號餐. Usually that draws a bug-eyed gawp. Well, these things happen. So, ever the charming foreigner, I’ll repeat myself in passable Chinese, 請你給我一個1號餐. The steadily widening eyes by this point usually look like those of a drunken Russian getting kicked in the nards on YouTube. It begins to feel like a passion play, but it’s not clear which of us is Christ. Around this time the server will skitter off to find the manager. On their return, I get a third chance for some real-world Chinese practice, 請你給我一個1號餐. The manager, older, wiser, and unintimidated by my blonde hair, will probably recognize Chinese. These interactions have minimal positive impact on Chinese learning. 

The opposite is also common. Sometimes you’ll meet Taiwanese dying to speak English with a native speaker. It’s almost impossible to get them to interact in Chinese. It is unnatural to continue speaking Chinese while being replied to in English. You’re being socially awkward. It can be demoralizing for the language learner. It feels like they think  your Chinese is inadequate.  Dealing with a conversation partner who’s either too scared or excited is not good for language learning.

Non-English-speaking Europeans tend to have better Chinese skills. Partially it’s that many come from multilingual countries and are used to interacting in their non-dominant language. But also, not many Taiwanese are going to speak to them in French. If their English is poor, they have to speak Chinese. For them, Taiwan is an immersive Chinese language experience. I’d never say it’s good to be French, but in this one way it’s advantageous.

While Europeans are often multilingual, English speakers tend to be monolingual. Partly it’s an accident of geography. English developed in England, relatively isolated from other languages. Insularity seems to have bred linguistic self-centeredness. Whether for historical reasons or pure arrogance, many English speakers have the attitude that:  English is my first, and God willing, last language. [What do you call someone who speaks three languages? Trilingual. What do you call someone who speaks two languages? Bilingual. What do you call someone who speaks one language? English].

The stereotypical English attitude to other languages is a factor in some English-speaking expat’s monolingualism. Also, many of us—despite living in Taiwan—inhabit remarkably English environments. There’s a reason English teachers tend to have terrible Chinese. We spend our workdays speaking English in class, taking breaks with other English teachers, and interacting with staff in English. It is an entirely English work environment. Many other technical experts in Taiwan exist in a similar English bubble. It’s bad in many ways. It definitely makes Chinese fluency difficult. For these expats, learning Chinese in Taiwan has little advantage over studying Chinese in their home countries.

There is one last problem. Motivation. Sometimes comprehension is undesirable. I don’t want a clear idea what my in-laws are saying. When they’re talking I turn my brain to the Charlie-Brown’s-teacher setting: wah, wah, woh, wah, wah. Likewise, sometimes you just don’t want to know what your wife is saying. Nothing good can come from it, just more chores and probing insights into how you should change—monolingualIsm has its advantages.

The article is intended as an explanation—not an excuse. It is wrong to live in Taiwan and not make an earnest effort to learn the language. Personally, I do study and speak Chinese, but am embarrassed at my level of fluency.

Three Words of Love

I’ve talked differences between Asian and Western viewpoints on love. [Try: Marrying Taiwanese, Marriage Market, and Don’t Marry a Foreigner]. I’d like to approach the topic from a linguistic angle. The differences are reflected in the language. Here are three words that convey a particularly Asian take on love.

If you’ve done even a small amount of dating in Asia, then you’ve probably run into this word 緣份, 인연, or えん. The concept seems to permeate romance throughout North-East Asia. For this article, we’ll use the Chinese word 緣份 [Yuán fèn]. The word has a beautiful romantic feeling that doesn’t translate into English. The most common translations are fate or destiny. That’s not adequate. The word refers to two souls, with an unbreakable interconnectedness, fated to have serendipitous interactions throughout all their reincarnations. Pretty, right?

緣份 can refer to the relationship between any two people or things, but often refers to amorous relationships. It is close  in meaning to Western ideals of romantic love. Most Westerners can easily understand the feeling of the word, even if some of the intricacies elude us. It is not so different from soul-mates fated to be together. Close enough that you can at least feel the word’s intent.

The next word 冤家 [Yuānjiā] can also relate to love. Here is where Chinese concepts of love begin to diverge from Western ideas. The word reflects these differences and is difficult to explain. Translations of 冤家 include sweetheart, enemy, foe, and one’s destined love.

Huh? How can such disparate meanings be reconciled?

Buddhism provides the answer. 冤家 may refer to two enemies fated to keep meeting until they resolve their karmic issues. When talking about love, 冤家 has the feeling of a predestined love, but it’s a tragic romance. What brings you together is the karmic debt you owe your partner, and you are grievously fated to be together through all your lives, until the debt is paid, when finally you can be released from each other. Yep. The Chinese have managed to sum up marriage in two characters. 冤家 implies a dutiful love, with a whiff of bitter resentment. You’re obliged to pay your debts—a wonderfully Chinese love.

The final word has a similar meaning, 相欠債 [sio-khiàm-tsè] is a Taiwanese word basically meaning I owe you, you owe me, so we are each other’s predestined pain in the ass. Whatever misery you bring me I need to take, because we are 相欠債. Again it refers to two people continually meeting throughout their many lives because they owe each other a karmic debt. When referring to love it can imply acceptance of the couple’s fate of being karmically stuck together and needing to make the best of it. It shows a higher level understanding of life. 相欠債 can have a feeling of a love that is accepting of fate. By surrendering to this destiny, it shows a higher level comprehension of life, and on that plane love is a given. This is more of an older generation Taiwanese expression.

Each of these words refers to an intellectual concept more than an emotion, partially explaining why many Taiwanese don’t often speak about love. A Taiwanese person probably would think of these words as talking about life, duty, obligation, debt, fealty, rather than love. Each word can refer to any relationship, it’s my silly Western brain that insists on interpreting each word’s love-related themes. For me, they are three words describing love, each different, running from beautiful, through dutiful, to philosophical. The emphasis on love is my cultural baggage shading the meaning of each word towards something more Western. None of these words have an exact English equivalent, and in those differences perhaps there is a little insight into how attitudes of love and relationships may differ between Asia and the West.

Note: Language isn’t really my forte, but I did my best.