Making observations about sex is hard; incomplete information, lies, and your own baggage block reality. But, I just wouldn’t be me if I let such piffling concerns deprive you of my wealth of sexual insights.
So let’s rap about sexual experiences and language.
Taiwanese and North Americans (I’m less sure about other Western cultures) have a very different manner of talking about sex. Generally these differences are evident in discussions among close friends, acquaintances, and relative strangers. Taiwanese are more reticent to discuss sexual experiences, while North Americans sometimes won’t shut up about it. The differences generally hold true for both men and women, and is a source of annoyance for Taiwanese and Americans alike.
As a point of comparison, while working in Canada I went out with a coworker for the first time in a social setting. Within five minutes of meeting, I barely knew him, he informed me—on the down-low—that he has a pinprick-dick, that people tease him, and he’s sensitive about it. [Then don’t randomly tell people you have a micropenis]. Still it’s endearing when people tell you their secrets. It’s intimate, friendly, and creates closeness [in the West]. Dude’s super lovable. I can’t imagine a similar conversation in Taiwan.
That level of openness runs totally counter to high-context culture, where communication is more implicit and relies on context to convey meaning. “Hey Man, I have a nanometer-peter”, is too explicitly upfront for Taiwan.
Many foreigners get themselves into trouble for their explicit manner of communication. The problem is particularly acute for teachers, since they talk a lot and usually try to be humorous and captivating. The line between entertaining and inappropriate is drawn differently in high-context cultures. [Sometimes it seems like the Taiwanese are contriving to emulate that world famous Muslim sense of humor]. It’s primarily a problem for men, who Taiwanese think perverted or inappropriately on the make. Western women also cross the line, but it confuses rather than insults.
Western women are more inclined to braggadocio than Taiwanese. They’re not trying to seem slutty, they’re looking to make a good Western-style story. Everything is more boldly stated in low-context cultures. “I got so wasted last night I….” Don’t expect Taiwanese women to start a story this way, nor tell tales of sexual derring-do. These differences are part of the reason Taiwanese have traditionally thought of Western women as slatterns. Openness, tall talk, and sardonicism are elements of a good English story—not a Chinese story.
Cross-cultural differences in speaking styles make it seem to Taiwanese that Westerners are doing an inordinate amount of random banging. It is not particularly true. There’s enough gratuitous rolling in the hay here that a farmer should bale the streets in the morning. I’m no Gay Talese, but from what I’ve been able to observe, I don’t think there’s much dissimilarity in sexual mores. The differences are more in word than deed.